ついに!あのSDL TRADOSを購入!
皆さんご存じのCAT(翻訳支援)ツール、Trados2019を購入しました!
まもなくリリースされるTrados2021にリリース時に無料でアップグレードできるキャンペーンで。(というか、2020年4月以降、現在までに2019を購入すると、必ずリリース時の無料アップグレードが付いてくるみたいですね。)
値段は、定価¥89,000 が、現在¥66,750となっています!(2020年8月7日現在)
Tradosについては、マニュアル制作時代にずっと使っておりました。ただ、翻訳者としてではなく、TM(Translation Memory・翻訳メモリ)を作成・管理し、クライアントである日英翻訳者さんに使ってもらうという目的での使用でした。
アラインと言って、日本語と英語を一文ずつ紐づけてTMを作ったり、巨大なTMの中に含まれる誤訳を削除してきれいにしたり、複数の訳文があるものの扱いを検討して順位付けしたりなど、社内にいたTradosマスターと連携して取り組んでいました。
すべては翻訳作業の効率化のため!誤訳を使いまわすというミスを減らすため!
最大30以上の言語に翻訳をしていたのですが、私は基本的には日英を担当していました。
という経緯があるので、翻訳者としてTradosを使った経験はほぼゼロです。
で、フリーランスになった当初はマニュアルなどを中心の実務翻訳をやっていくことになるだろうと思っていたのですが、開業の数か月前に絶妙のタイミングで、友人から現在お世話になっているゲーム関連の会社を紹介してもらい、しばらくはそちらを中心に仕事することになるだろうということになりました。
この会社の担当の方に聞くと、ご自身もTradosやMomeQを使ったことはあるけれど、値段は高いし重くてPCの動きが遅くなるし、あまりお勧めしません。あえて言うなら無料で使えるOmega-Tが良いと思います、との回答でした。
Omega-Tは前職のパート社内翻訳時代に少し使ってみていましたが、原文を読み込んだときに2つの文が1つの文として読み込まれてしまった場合に、その原文の分割ができなかったことで、ちょっと使えないなと思っていました。
Trados購入を検討する中で、PCのスペックについては、購入時にTradosを使用することを視野に十分なものを準備していましたが、やはり問題となったのは値段ですよね。
ずっと迷ったまま、何度か40%割引などのキャンペーンがあったのですが、それも断念しながらここまで来ていました。
では、なぜこのタイミングで購入に至ったのか?
ずばり、コロナ禍で売り上げが減った自営業者にもいくつか助成金が出たことです。
私の場合は、「小学校休業等対応助成金」と「持続化給付金」(2020年開業の自営業者も6月に追加で給付金が出ることが発表されました!)です。
「持続化給付金」については、税理士さんに売り上げの証明をしていただく必要があるということでまだ申請できていませんが(やっと納得できる金額でお願いできる税理士さんが見つかりました!)、まずは「小学校休業等対応助成金」が出ましたので、ここでずっと気になっていたTrados購入と、辞書の強化を図ることにしたのです。
実際に仕事ができず売り上げが大幅に減少した(というかほぼない)月があるのですが、そうはいっても在宅翻訳業は店舗などの家賃がかかるわけでもなく、商品などの原価がかかるわけでもなく、1人でやっている分には業務維持のための人件費もかかりません。
1人で細々とやっている分、いただける金額も微々たるものですが、それでもこのご時世、いただいた分は消費に回すことが大切!ということで、ありがたく今後の投資として使わせていただきました。
まずは購入したものの、とにかく使い方を勉強せねば・・・。
家事、育児、仕事をしながら勉強・・・ズボラかぁちゃんにはなかなかハードルが高いですが(^^;
せっかく買ったのだから活かしていかないとですね。
まずはすぐにでも効率アップと訳文の無駄な揺れを防ぐため、これまでやったものをアラインしてTMを作ろうと思っています。
どのように勉強するか、どんなことができるか、使い勝手などはまた改めて報告したいと思います。
(いつになるかわかりませんが~(^^;))
まずはご報告まで!
CATツール、そんなツールがあることを初めて知りました。
※CAD/CAM/CAEなら私の専門ですがwww
https://www.sist.ac.jp/me/CADCAE/CADCAMCAE.htm
それから、Translation Memoryも初耳でした。
※経営学で言う、Transactive Memoryなら知っていましたが。(^^;)
https://business.nikkei.com/atcl/seminar/19/00059/071700102/
自分の知らない世界が沢山あって楽しいですね!
大変でしょうが、頑張ってください。応援しています。
コメントありがとうございます!
実務翻訳をかじったことのある人であれば必ず聞いたことがあるだろう基本ツール・概念です^^
出版翻訳などにはあまり役に立たないものですが・・・。
本当にいろんな世界がありますよね。
私は昔からいろんなものに興味を持ってあれもやりたい、これもやりたいと思ってしまうタイプで、できる範囲で実行してきましたが、仕事に関してはそろそろ専門分野をしっかり固めていくことに力を注ぐべきだと感じています。
目移りするのを少し意識的に抑えて、しばらくは目の前にあるものに集中したいと思います。
がんばります!ありがとうございますm_ _m